韓國泡菜不叫泡菜了,韓國正名Kimchi中文叫「辛奇」

韓國媒體報導,韓國泡菜(Kimchi)因為中文一直被譯為「泡菜」,日前引發與中國四川的泡菜(PAOCAI)混淆和爭議,韓國文化體育觀光部正式提出統一的中文譯名「辛奇」。

韓國Kimchi的標準中文譯名由此前的「泡菜」變更為「辛奇」。

韓國於2013年對4000多個漢語詞彙的發音進行分析,今年初對16個候選譯名進行的研討中,考慮到「辛奇」與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,被選定為合適的譯名。

泡菜起源爭議是因為去年11月,中國的環球時報報導,「韓國自稱泡菜宗主國的主張已經有名無實」,以「翻譯錯誤」為由,指韓國泡菜(Kimchi)與中國泡菜(Paocai)是完全不同的食物。

(完)


[自問自答x互問互答]

看完文章->自問自答->留言紀錄問題與答案->別人看到你的問題可能會覺得這是個好問題->別人看到你的答案可能會覺得還有別的答案->你看到別人的問題與答案時也是類似的反應->互問互答->日復一日->愈學愈多->大家不知不覺就變強了


範例問題:

  1. 你覺得「名字」這件事重要嗎?為什麼?
  2. 你覺得「名字」必須要符合實際上的本質嗎?例如「蛋餅」就是因為他有餅跟蛋。
  3. 太陽餅裡面沒有太陽,老婆餅裡面沒有老婆,這樣需要改名字嗎?說說看你的想法。

你也問問看……

smiley小傳媒編輯團隊希望幫助小學生提升寫作力
若你有作文、新詩、讀書心得、電影觀後感、遊記、小日記…… 等希望得到修改與建議,
或有相關作品希望公開發表,歡迎寄到編輯信箱:editor@news.kidsmedia.com.tw

延伸閱讀

發表迴響

探索更多來自 KidsMedia 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading