首頁 » 俄烏戰爭引發推特(Twitter)新風潮,「大翻譯運動」是在做什麼?

俄烏戰爭引發推特(Twitter)新風潮,「大翻譯運動」是在做什麼?

從俄羅斯入侵烏克蘭以來,西方國家先是逐步禁止俄羅斯的媒體在自己境內播放,但隨著衝突持續延燒,另一個國家也被扯進來,就是中國。推特近日興起「大翻譯運動」,匿名用戶將流傳於中國社群媒體許多有關極端民族主義和親俄情緒的言論截圖並翻譯成英文。

中國最受歡迎的社群媒體平台有大量貼文被截圖翻譯並分享到推特,讓西方社會看見中國網友在網路上發表的評論。

在這些截圖中,有個著名軍事部落格錯誤聲稱,烏克蘭用飛彈炸自己的火車站,也有別的網友說基輔市郊布查鎮(Bucha)的暴行跟俄羅斯無關,也有部落客不加掩飾對烏克蘭女性的厭女情結。

最早自2022年2月起,就有網友翻譯中國網路中的低俗留言,含有性騷擾、物化女性意味的「接收、進口、收留烏克蘭美女」等不當言論,這些戲謔戰爭的言論被傳播至境外,引發了烏克蘭的反華浪潮。

這些推文都是由匿名的推特用戶翻譯分享,目的是向西方社會揭露在中國嚴格審查制度下,網路平台流傳有關親俄立場或民族主義的真實內容。

這些推文通常會在文末附上「大翻譯運動」(TheGreatTranslationMovement)標籤,追蹤人數持續攀升,「大翻譯運動」表示,是為了翻譯中文網際網路的輿論內容以及中共黨媒官媒的部分報導,以展現中共治下的中國親俄、反美、反日等民粹主義和排外主義立場,北京當局聲稱對俄烏衝突保持中立,實際上,中國官媒和社群媒體都充斥著親俄立場的言論。

中國官媒抨擊「大翻譯運動」只挑選對中國不利的內容,翻譯這些內容的人是將部分網友的「極端言論」上升至「整個國家」。

看更多:公民記者張展報導中國Covid-19疫情被判刑,獲頒無國界記者新聞自由獎

(Photo:twitter.com/TGTM_Official)

(完)


[自問自答x互問互答]

看完文章->自問自答->留言紀錄問題與答案->別人看到你的問題可能會覺得這是個好問題->別人看到你的答案可能會覺得還有別的答案->你看到別人的問題與答案時也是類似的反應->互問互答->日復一日->愈學愈多->大家不知不覺就變強了


範例問題:

  1. 用網路查查看,中國在地圖上的哪裡,跟台灣的距離有多遠。
  2. 如果新聞只報導好消息,不報導壞消息,你覺得這樣好不好?為什麼?
  3. 你覺得在網路上發言需不需要負責任?為什麼?

你也問問看……

smiley小傳媒編輯團隊希望幫助小學生提升寫作力
若你有作文、新詩、讀書心得、電影觀後感、遊記、小日記…… 等希望得到修改與建議,
或有相關作品希望公開發表,歡迎寄到編輯信箱:[email protected]

延伸閱讀

%d 位部落客按了讚: